首页 / 职场百科

翻译的基本素质要求

2025-10-08 08:54职场百科

翻译家杨绛先生曾说,翻译家是“一仆二主”——一个“主”是原作者,另一个“主”是读者。两边都要伺候好,这很不容易。

这个比喻所揭示的道理与严复先生提出的翻译工作“信、达、雅”的要求之间有着异曲同工之处,都是在告诉我们,翻译作品不仅要忠于原著,要真实、准确,而且同时还不可忽视可读性和艺术性。

到今天为止,这样的要求也同样适用,只是在新的信息环境中,在这个基础上还要加上一个“快”的要求,尤其是对于现场的口头翻译和重要场合的同声传译更是如此。

不同语言所使用的词汇,有一部分是可以完全没有障碍地相互直译的,如物质名词:原子、分子、桌子、椅子等。但是,一旦遇到和思维、感情有关的词汇,或是存在多种义项的词汇时,在翻译时就难以一一对应了。

比如说黑格尔的《历史哲学》,原著是用德文写的,该书的英译者在他的前言中特别强调德文和英文的差异。像“智力” “意志” “精神”这些词都不能一一对应,因此他说:“我尽了最大的努力,但英文版和德文版还是有区别的,英译本是穿上英国衣服的《历史哲学》。”实际上,德文和英文的差异比起德文和其他语言之间的差异来说已经算是比较小的了,但即便如此,翻译起来依然有难以逾越的困难。

由此可以想到,由于中文和西方语言的巨大差异,中国人和西方人之间精神产品的共享必然地面临着更大的困难。

比如,中文的“TIAN(天)”,在对应英文的物质的天(sky)、精神的天“heaven”之外,还对应白天(day)、命运(destiny)、天气(weather)、自然(nature)、神(god)等等。

又如,《圣经》使用的logos,译成中文可能是语言、智慧、规律、理性、思想和道等等,很难找到一个最恰当的中文词汇与之对应。稍不留意,翻译时就会陷入意大利人所说的“翻译即背叛”的窘境。

翻译是“文化的翻译”,译者不仅要精通外语,还要精通外国文化。从对外传播的角度讲,翻译本身既是语言的沟通,又是文化的沟通。我们在对外传播的时候常常遇到这样的情况,在国内表达得很清楚的话,翻译成正确的外语,外国人依然很难听得明白,其中的原因正是在于文化的障碍。

文化的障碍来源于信仰、价值观、生活方式等等背景的差异。对于本民族所特有的艺术形式或特产,在翻译时如果过多地依赖于简单类比的方式,只是将对方语言中类似的名称加上一个定语,则往往造成文化含义的缺位或意义传达的失真,坚持把自己的文化“特产”去附会外国的产品,无异于自我贬低,甚至毁坏自己的艺术。

举一个最简单的例子:中国有馒头,而外国有面包,如果在翻译的时候仅仅进行简单的类比,将馒头翻译成“中国的面包”或“蒸熟的面包”(steamed bread),外国人由之可能会联想到这是指一种特殊的面包,而想不到用蒸笼蒸出来的馒头上去。因此,与其译为“stamed bread”,还不如直接音译为“MANTOU”。

另一个因为类比翻译方式而将“中国特产”变成“外国货”的例子是将京剧译成“北京歌剧”(Peking Opera)。多年前,中国在巴黎举办“中国文化周”的时候,在那里举办了几场专题报告,包括“中国人眼中的法国”“中国的建筑”“中国的京剧”等主题,后来有的法国人说,如果不经解释,他们会将“Peking Opera”理解为北京表演的《茶花女》《卡门》或《图兰朵》等西洋歌剧。名不正则言不顺,在这种情况下,其实不如索性按其读音译为“JINGJU”。

此外,我们对相声的英文翻译也是如此,将“相声”翻译成“Cross Talk”,不仅不能将这种艺术形式准确地表达出来,而且甚至还存在被误解的风险——“Cross Talk”还有打电话“串音”的意思!

在这一方面,日本对其特有的翻译方式就值得我们借鉴。日本独有的艺术形式“歌舞伎”,日文的发音是“Ka-bu-ki”,其英文翻译是“Kabuki”。日本还有一种口头艺术叫“漫才”,日本人也按其读音英译为“Manzai”。当外国人如果听到“Kabuki”或“Manzai”的时候,不会因为联想而产生误解,会直接地知道,“哦,是日本文化!”

在我与奈斯比特夫妇的对话中,多丽丝·奈斯比特女士还提出在传播中国时应该创造新的名词来描述新的事物。但是,由于结构特点,中国汉字不如拼音文字创造新词那么容易。这一点与英语国家存在很大差异。

如:美国一个著名的智库在概括美国对中国的政策时就将“containment”与“engagement”相加,创造了“con-gagement”这样一个新词。

据一位美国政要说,新词的意思是遏制性接触,是一种介于遏制和接触之间的战略。我看这个新词所表达的意思就好比是自动挡汽车的刹车,踩下去就遏制,抬起来就接触,这是由美国的利益来决定的。而“congagement”应该怎么译成一个简明的中国名词呢?又成了一个问题。

翻译是学术要求很严格的专业,是从一个语言系统进入另外一个语言系统的过程,是一种文化转化的再创作。

要想对其他语种的人讲好自己的故事,除了单纯的字面翻译之外,还需要更多地在文化层面上寻求帮助,需要深入了解对方国家的文化习俗和交流习惯,进而找到能够直达对方心灵的文化表述方式。

因此,一个优秀的翻译人才需要具备在有限的时间内进行高效地跨文化传播的能力,这是时代对翻译工作者提出的严峻挑战。

猜你喜欢

  • 科技百科

    单片机毕业设计任务与要求

    摘要:在平时各种竞赛的抢答过程中,光靠视觉是很难判断出哪组先答题,而且很难维持这个抢答的秩序,利用基于单片机的抢答系统可以很好的解决这一问题。本设计采用 AT89C51单片机,为6人抢答器,采用中断方式,独立式键盘扫描,以开关中的某个开关的按下(闭合)作为抢答按键。无人抢答时,6只数码管轮流循环显示1-6(跑马..

    2025-10-02
  • 明星秘密

    女星Marie曾爆料潜规则,刚到18岁就被要求陪睡?拒绝后被报复

    文丨阿帅娱乐那点事编辑丨阿帅娱乐那点事前言“潜规则”指的是在某些特定行业中,为了谋求个人利益或是为了更好的发展,被迫接受或者利用自己身上的资源和关系来“交易”的现象。这些“交易”并不是公开透明的,而是在一些权利人或是有特殊资源的人与他人之间所进行的,而这些与之相关的人常常是一些拥有特殊身份和资源的艺..

    2025-10-01
  • 科技百科

    华为手机的自带翻译功能

    相信大多数人都用过华为手机,其中也有很多人是华为的粉丝,华为手机里有很多黑科技的功能,就比如手机里自带的翻译功能,可不止一个哦,下面我们就来看看华为手机里自带的4个翻译功能,无论走到哪都不用怕自己不会英语了。一、自带翻译1、两指长按全屏翻译这是一个智慧识屏的功能,需要先进入手机【设置】里面进行开启,点..

    2025-10-01
  • 知识百科

    28个基本笔画例字全套

    2025-09-14
  • 8点1氪丨多家电信运营商回应eSIM手机业务;三星手机美国账号嘲讽iPhone 17系列;施华蔻“处女发质”翻译陷辱女争议

    今日热点导览娃哈哈旗下多家公司近期更名为宏胜宇树科技王兴兴接连成立合伙企业苹果客服回应“苹果官网下架iPhone 16 Pro系列”微软宣布自明年起员工每周三天到岗办公TOP3大新闻iPhone Air仅提供eSIM选项,多家电信运营商回应eSIM手机业务9月10日凌晨举行的苹果秋季发布会,最大亮点无疑iPhone Air,这款机器是苹果有史以来..

    2025-09-12
  • 生活百科

    4种基本体型你属于哪种类型

    妹纸千千万,但基本体型大致可以分为以下四种:X型、H型、Y型以及A型。想要挑选适合自己的衣服,首先要搞清楚自己的体型。下面我们一起来看看:1.X型,这类人有很明显的腰线,呈沙漏形状,凹凸有致说的就是这一类型。因此X型人群穿衣应尽量突出自己的腰线优点,短上衣、紧身T都是十分适合这一类型的。推荐服装:短款牛仔衣..

    2025-09-10
  • 世界奇闻

    日本洗浴文化:“男女混浴”要求一丝不挂,女性的隐私如何保护?

    男女混浴:在温泉水汽腾腾的彼岸想象一个画面:寒冬腊月,天蒙蒙亮,你还在被窝里赖着不起,几千里外的日本小镇,门外雪花纷飞,浴场里却热火朝天地泡着温泉——男女老少都泡在一锅热水里。有点难以想象吧?可在日本,这事儿还真不是稀罕事,哪怕听上去让人有点“细思极恐”。我们习惯把各种风俗统统贴上标签,但有时候,一..

    2025-09-05
  • 育儿百科

    吸乳器如何选购 喂母乳基本常识

    妈咪们都知道母乳对宝贝最好,可以让宝贝有最天然的乳源,还能有好的抵抗力,但随着乳汁分泌越来越多,宝贝没办法一次喝完,或是妈咪生完宝贝就必须回职场工作,无法随时亲喂母乳,这时就需要以机器模拟宝贝吸吮动作与频率的吸乳器来协助妈咪把多余的乳汁挤出来,吸乳器便成为哺喂宝贝的最佳帮手!源源不绝的乳汁亲自哺喂母..

    2025-08-07

微信分享

微信分享二维码

扫描二维码分享到微信或朋友圈

链接已复制
蜂鸟影院2048影视资源论坛熊猫影视河马影视星辰影视萝卜影院八哥电影网人人看电影无忧影视网橙子影视网叮当影视网天天影视网青青影视网电影天堂开心追剧网西瓜影院麻花影视网70影视网年钻网茶小舍电影藏影堂新神州影域煮酒观影体积影视爱看影院星光电影至尊影院极影公社超清视界